상세 컨텐츠

본문 제목

선생을 일본어로, せんせい, 일본인을 위한 영어 학습법, 고제윤 글자로

고제윤 글자로 영어 발음 이해하기

by 새한글(고제윤) 2025. 2. 26. 13:52

본문

반응형

1. 일본어 '어' 발음

 한국어에서 사용되는 '선생'이라는 발음은 한자어 '先生'을 읽은 것입니다.

 오늘은 일본어에 없는 '어' 발음 이해하기를 통해서 일본인들이 외국어 발음 표기 원리를 살펴보고자 합니다.

 

 한국어에서는 기본적인 모음 중의 하나가 '어' 발음입니다. 한국인들의 경우 '어' 발음을 제거한다면 대화 자체가 불가능할 수도 있습니다. '어머니, 어려서, 어쩜, 건전한, 먹어요,....' 등에서 볼 수 있듯이 '어' 발음은 기본적인 모음입니다. 일본인들이 이 발음을 따라하기에 어려울 것입니다. 일본인들의 입장에서'어머니'에서 '어'를 빼고 발음을 한다면 '오모니, 오마니, 오무니' 등의 발음으로 변경될 것입니다. 엊그제도 일본 영화 배우가 '언제나' 발음을 '온제나'처럼 발음하는 것을 보았습니다.

 제가 일본어 발음의 제1원칙으로 제시한 '어' 발음을 다른 모음으로 대체한다는 내용입니다. 일본어에서 '섬' 발음이 '시마'로 되는 근거입니다. '다케시마, 나가시마, 후쿠시마, 쓰시마,....' 등의 시마가 우리말의 '섬'에서 유래했다고 주장하는 근거이기도 합니다. 언어는 언뜻 보면 무작위인 것처럼 보이지만 그 안에는 일정한 법칙성을 가지고 있습니다. 위의 사례처럼 적용되는 과정을 거치기 마련입니다. 

 

 역사적으로 보더라도 일본에 한자어가 전래된 이후, 일본인들의 '어' 발음은 다른 형태로 변화되어 발음되는 것을 볼 수 있습니다. 모두 '어' 발음이 없기 때문에 생긴 현상입니다. 오늘날에도 영어 발음의 '어' 발음을 다른 모음으로 대체하여 표현하는 것을 볼 수 있습니다. 더구나 '어'가 없어서 다른 모음으로 대체한 일본인들의 표현을 우리가 사용하고 있기도 합니다. 한국인들에게도 사용되는 fiber가 '화이바', Killer가 '킬라', Center가 '센타', perm이 '파마', double '따불'....등등에서 볼 수 있습니다. 

 한자어의 경우도 우리말에서는 '어' 발음이 사용되지만 일본어의 경우에는 '어' 발음이 다른 발음으로 변화되어 사용되는 것을 볼 수 있습니다. 물론 여기서는 우리말 발음을 일본인들이 따라했다고 하기 보다는 원래 중국어 한자 발음을 '가타카나'로 표기한 것일 수 있다는 점도 고려해 보아야 할 것입니다. 이 점을 고려하더라도, '어' 발음이 없다는 점은 변함이 없습니다.

한국어 일본어 중국어
선생 せんせい              센세이
세 ㄴ 세 이
先生
[ xiān
sheng ]
신간선 しんかんせん         신칸센
시 ㄴ 카 ㄴ 세 ㄴ
[新幹線]
[ xīngànxiàn ]
건배 かんぱい                간빠이
가 ㄴ 빠 이
[乾杯·乾盃]
[ qián bēi]

 

 위의 단어들은 비교적 한국인들에게 익숙한 일본어 발음들을 골라서 3개국어를 표기한 것입니다. '선생'에서 '선'이라는 발음이 '센'으로 '건배'에서 '건'이라는 발음이 '간'으로 표현된 것을 볼 수 있습니다. 이러한 원칙을 일본어를 배우는 분들도 적용해 보시기 바랍니다. 영어 발음에서 '어'가 일본어에서 다른 모음으로 표현되는 원리를 이해할 수 있을 것입니다. 일본어에서는 '어' 발음을 못하기에 생긴 현상입니다.

3개국어 동시 학습 글자, 고제윤 글자

 안타깝게도 우리는 세종대왕이 '어'를 모음 글자로 명확히 만들어놓았고, 우리의 일상 생활에서 중요한 소리임에도 외국어 발음에서는 일본인들의 발음을 흉내내어 사용하는 것을 볼 수 있습니다. 위에서 제시한 영어 발음에서 그 원리를 볼 수 있습니다.

 위에서 볼 수 있는 또 하나의 사실은 중국인들은 한자어가 지닌 소리의 한계를 인식하고, 한어병음(발음기호 원리를 사용한 소리 표기)으로 표기하고 있습니다. 한어병음 표기가 있었기에 인터넷 환경에서 중국인들이 한자어 입력에 도움을 받는 것도 사실입니다.

 2. 일본인들의 외국어 학습을 위한 조언

 일본인들은 영어 교육에 많은 투자를 하고 있습니다. 투자에 비해서 창출되는 효과는 그리 높지 않은 것도 사실입니다. 근본적인 일본어가 지닌 문제점을 제거한다면 훨씬 효과적인 결과를 가져올 수 있을 것입니다.

 

 저는 본 블로그나, 네이버 "글퍼블릭"과 유튜브 "글퍼블릭"을 통해서 일본인들의 문제 발음을 꾸준히 제기하고 있으며, 그 해결책으로 훈민정음을 활용한 "고제윤 글자 표기"로 선보이고 있습니다. 한국인들 뿐만 아니라, 일본인들에게도 도움이 되는 학습 원리입니다. 한국어와 영어 2개 국어를 동시에 학습 가능한 방법입니다. 발음기호를 대체한 방법으로 소리의 호흡에 맞춘 훈민정음 표기 원리입니다. 소리의 글자 기호 표기 원리를 활용한다면 많은 도움이 될 것입니다.

 

 소리 글자의 기본 원리는 아래의 동영상에서도 보실 수 있습니다.

https://www.youtube.com/watch?v=3NZoKZXFHWM

세상의 모든 소리를 담은 글자 표기 원리, 훈민정음 원리

 

반응형

관련글 더보기